12 ene 2006

Yo vine para traducir : a) y para reformar b)

a) Hay una revista digna de ser comprada y leída: Idiomas se llama. Yo la leo mucho, tanto por razones de laburo como por puro placer. Encontré esto, que me hizo acordar cuando mis alumnos se resisten a aprender las reglas ortográficas porque "total word te corrige". El artículo se llama "Fantasmas verbales" y está escrito por Fernando Sorrentino. Les copio partecitas y el último párrafo, que me revivió una idea inquietante acerca de qué leeremos ahora cuando leemos textos antiguos y/o traducidos:

"Todos conocemos El Aleph, el maravilloso cuento de Borges que, inolvidablemente, comienza con estas palabras:

La candente mañana de febrero en que Beatriz Viterbo murió, después de una imperiosa agonía que no se rebajó un solo instante ni al sentimientalismo ni al miedo, noté que las carteleras de fierro de la Plaza Constitución habían renovado no sé qué aviso de cigarrillos rubios.

Un espíritu demoníaco me dictó la idea de someter ese período a la acción de uno de los tantos traductores automáticos que pululan en Internet. Primero lo hice traducir del español al inglés:

The burning morning of February in that Beatríz Viterbo died, after an imperious agony that wat not lowered a single instant neither to the sentimentality neither the fear, I noticed that the billboards of iron of the Square Constitution had renovated I don't know what warming of blond cigarettes.

Luego, del inglés, con su ya misteriosa e inextinguible tilde en Beatríz) al alemán

(...)

Del alemán, paso al francés:

"Le matin brûlant du février dans ce Beatríz Viterbo est mort, après un supplice prétentieux, qui n'a pas ni ni été baissé un instant seul au sentimentalisme la peur, j'ai retenu, que les panneaux publicitaires de fer de la constitution carrée avaient restauré, je ne le sais pas à ce le fait d'avertir de cigarettes blondes."

Del francés al italiano

(...)

Y por último, del italiano al español:

La mañana ardiente del febrero en este Beatríz Viterbo ha muerto, después de un suplicio pretencioso que no tiene ni ha bajado un instante solo a la sensiblería el miedo, he retenido, que los carteles publicitarios de hierro de la constitución cuadrada restauraron, no lo sé a este el hace de advertir de cigarrillos rubios.

Razonando por analogía, es muy posible que las versiones en lenguas modernas de himnos babilónicos, de letanías egipcias o de ceremoniales chinos tengan mucho de fantasmas verbales.

(Idiomas 28, enero/febrero 2005)

b) Lo deben haber visto por Internet, pero lo pongo porque me encanta

NUEVAS REGLAS EN EL IDIOMA CASTELLANO

La Real Academia de la Lengua dará a conocer próximamente la reforma modelo de la ortografía española, que tiene como objetivo unificar el español como lengua universal de los hispanoparlantes. Será una enmienda paulatina que entrará en vigor poco a poco para evitar confusiones. La reforma hará mucho más simple el castellano de todos los días, pondrá fin a los problemas de ortografía que tienden trampas a futbolistas, abogados y arquitectos de otros países y hará que nos entendamos de manera universal quienes hablamos esta noble lengua.

La reforma se introducirá en las siguientes etapas anuales:

1. Supresión de las diferencias entre c, q y k. Komo despegue del plan, todo sonido parecido al de la k será asumido por esta letra. En adelante, pues, se eskribirá kasa, keso, Kijote.

2.También se simplifikará el sonido de la c y la z, para igualarnos a nuestros hermanos hispanoamerikanos ke convierten todas estas letras en un úniko fonema: s. Kon lo kual sobrarán la c y la z: "el sapato de Sesilia es asul."

3. Por otro lado, desapareserá la doble c y será reemplasada por x: "Tuve un axidente en la Avenida Oxidental". Grasias a esta modifikasión los españoles no tendrán ventajas ortográfikas frente a otros pueblos hispanoparlantes por su estraña pronunsiasión de siertas letras.

4. Así mismo, se funden la b kon la v; ya ke no existe en español diferensia alguna entre el sonido de la b larga y la v chikita. Por lo kual, a partir del segundo año, desapareserá la v y beremos kómo bastará kon la b para ke bibamos felises y contentos.

5. Pasa lo mismo kon la elle y la ye. Todo se eskribirá con y: "Yébeme de paseo a Sebiya, señor Biyegas". Esta integrasión probokará agradesimiento general de kienes hablan kasteyano, desde Balensia hasta Bolibia. Toda b será de baka, toda b será de burro.

6. La hache, kuya presensia es fantasma en nuestra lengua, kedará suprimida por kompleto: así, ablaremos de abichuelas o alkool.

7. A partir del terser año de esta implantasión, y para mayor konsistensia, todo sonido de erre se eskribirá con doble r: "RRoberto me rregaló una rradio". No tendremos ke pensar kómo se eskribe sanaoria, y se akabarán esas complikadas y umiyantes distinsiones entre "echo" y "hecho". Ya no abrá ke desperdisiar más oras de estudio en semejante kuestión ke nos tenía artos.

8. Para ebitar otros problemas ortográfikos se fusionarán la g y la j, para que así jitano se eskriba komo jirafa y jeranio komo jefe. Aora todo ba con jota: "El jeneral jestionó la jerensia". No ay duda de ke esta sensiya modifikasion ará que ablemos y eskribamos todos con más rregularidad y más rrápido rritmo.

9. Orrible kalamidad del kastellano, en jeneral, son las tildes o asentos. Esta sancadiya kotidiana jenerara una axion desisiba en la rreforma; aremos komo el ingles, que a triunfado unibersalmente sin tildes. Kedaran ellas kanseladas desde el kuarto año, y abran de ser el sentido komun y la intelijensia kayejera los ke digan a ke se rrefiere kada bocablo. Berbigrasia: "Komo komo komo!"

10. Las konsonantes st, ps o pt juntas kedaran komo simples t o s, kon el fin de aprosimarnos lo masimo posible a la pronunsiasion iberoamerikana. Kon el kambio anterior diremos ke etas propuetas osionales etan detinadas a mejorar ete etado konfuso de la lengua.

11. Tambien seran proibidas siertas konsonantes finales ke inkomodan y poko ayudan al siudadano. Asi, se dira: "ke ora es en tu relo?", "As un ueko en la pare" y "La mita de los aorros son de Elisabe".

12. Entre eyas se suprimiran tambien las eses de los plurales, de manera que diremo: "la mujere" o "lo ombre".

13. Despues yegara la eliminasion de la d del partisipio pasao porque el uso a impueto ke no se diga ya "bailado" sino "bailao", "erbido" sino "erbio" y "benido" sino "benio". Igualmente se impondra la kanselasion de lo articulo. Kabibajo asetaremo eta kotumbre bulgar, ya ke pueblo yano manda, al fin y al kabo;

14. Dede kinto año kedaran suprimia esa de interbokalika ke jente no pronunsia. Adema, y konsiderando ke latin no tenia artikulo y nosotro no debemo imbentar kosa que nuetro padre latin rrechasaba, kateyano karesera de artikulo. Sera poko enrredao en prinsipio, y ablaremo komo fubolita yugolabo, pero depue todo etranjero beran ke tarea de aprender nuebo idioma rresultan ma fasile. Profesore terminaran benerando akademiko ke an desidio aser rreforma klabe para ke sere umano ke bibimo en nasione ispanoablante gosemo berdaderamente de idioma de Serbante y Kebedo. Eso si: nunka asetaremo ke potensia etranjera token kabeyo de letra eñe.. Eñe rrepresenta balore ma elebado de tradision ispanika, y primero kaeremo mueto ante ke asetar bejasione a simbolo ke a sio korason bibifikante de historia kastisa epañola unibersa.

4 comentarios:

Aeronauta dijo...

Franca: Estamos de reformas grandes, eh? Se ve despejado y más fácil de leer tu blog ahora, ¡Bien!

Yo también estoy aprendiendo y estoy quebrándome la cabeza con los Blogines para que me avisen las novedades en mis blogs favoritos. El tuyo es uno. También te sugerí para www.conoZe.com y ya has salido ahí. En mi blog hay algo.

No sabía que Hernán es tu hermano. Extraordinaria familia.

Marina dijo...

Sí, esta plantilla es más amistosa digamos, dada mi ignorancia... Y Hernán es uno de mis hermanos en la fe, que para mí es igual o más significativo que si se tratara de hermanos de sangre...bue, sí, de la sangre de Cristo, sí
;-)...abrazo grande!

edumangia dijo...

Simone Weil es una mujer de lo más interesante... yo leí muy poquito de y sobre ella, pero estoy con ganas demás . No dejes de compartir los párrafos jugosos, lo que te sugiera, etc.

Jack Celliers dijo...

Perdon, perdon, perdon.

No estoy (para variar) de acuerdo con una cosilla.

Los amigos españoles podrán decir que los hispanoamericanos no dominan el castellano. Puede ser cierto (igualamos las "ces" y las "eses"); pero atenti: pocas veces he oído un castellano más tosco que el que se habla en España.

Botoncito de muestra: en España (y hablo de castellano que se publica en periódicos) "parricida" sirve para el que mata al padre, a lamadre, a la esposa, al hijo y creo que incluso al perro. Es espantoso.